แปลเพลง : Taylor Swift - Ruin The Friendship สิ้นสุดทางเพื่อน
ความหมายเพลง "Ruin The Friendship" ของ Taylor Swift พูดถึงการหวนรำลึกถึงความสัมพันธ์ในช่วงเวลาในวัยมัธยม จากความเสียใจที่ไม่ได้ทำตามความรู้สึก กลายเป็นอะไรที่ติดค้างในใจไปตลอด ให้เป็นเหมือนการเตือนให้ทุกคนกล้าเสี่ยงที่จะยอมแลกความเป็นเพื่อนกับการแสดงออกความรู้สึกที่อยู่ในใจ
Glistening grass from September rain
Gray overpass full of neon names
You drive 85
Gallatin Road and the lakeside beach
Watching the game from your brother's Jeep
Your smile, miles wideประกายหญ้าที่แวววาวจากฝนเดือนกันยา
ทางข้ามสีเทาที่เต็มไปด้วยชื่อแสงนีออน
เธอขับที่ 85
ผ่านถนนแกลลอทินไปตามริมชายหาด
ดูเกมกันจากรถจี๊ปของพี่ชายเธอ
รอยยิ้มของเธอกว้างเป็นไมล์เลยAnd it was not an invitation
Should've kissed you anyway
Should've kissed you anyway
And it was not convenient, no
But your girlfriend was away
Should've kissed you anyway, heyและนั้นก็ไม่ใช่คำเชิญเลย
ฉันก็ควรจะจูบเธออยู่ดี
ฉันก็ควรจะจูบเธออยู่ดี
และนั้นก็ไม่ใช่จังหวะที่เหมาะเลย
แต่แฟนสาวของเธอไม่อยู่ไง
ฉันก็ควรจะจูบเธออยู่ดีShiny wood floors underneath my feet
Disco ball makes everything look cheap
Have fun, it's prom
Wilted corsage dangles from my wrist
Over his shoulder, I catch a glimpse
And see you looking at meพื้นไม้ขัดเงาอยู่ใต้เท้าฉัน
บอลดิสโก้ที่ทำให้ทุกอย่างดูไม่คลาส
ต้องสนุกไหม นี่งานพรอมนะ
ช่อข้อมือดอกไม้เหี่ยวๆ ห้อยลงจากข้อมือฉัน
ผ่านไหล่ของเขาไปฉันเหลือบไปเห็น…
แล้วเห็นว่าเธอมองมาที่ฉันAnd it was not an invitation
But as the 50 Cent song played (Song played)
Should've kissed you anyway (Anyway)
And it was not convenient, no (It was not convenient)
Would've been the best mistake
Should've kissed you anyway, hey
และนั้นก็ไม่ใช่คำเชิญเลย
ฉันก็ควรจะจูบเธออยู่ดี
ฉันก็ควรจะจูบเธออยู่ดี
และนั้นก็ไม่ใช่จังหวะที่เหมาะเลย
แต่แฟนสาวของเธอไม่อยู่ไง
ฉันก็ควรจะจูบเธออยู่ดีDon't make it awkward in second period
Might piss your ex off, lately we've been good
Staying friends is safe, doesn't mean you should
Don't make it awkward in second period
Might piss your ex off, lately we've been good
Staying friends is safe, doesn't mean you shouldอย่าทำให้มันน่าอึดอัดไปเลยในคาบถัดมา
เดี๋ยวแฟนเก่าของเธออาจจะโกรธเอา เพราะช่วงนี้เราเข้ากันได้ดี
การเป็นเพื่อนกันก็ปลอดภัยดี ไม่ได้แปลว่าเธอควรจะทำแบบนั้น
อย่าทำให้มันน่าอึดอัดไปเลยในคาบถัดมา
เดี๋ยวแฟนเก่าของเธออาจจะโกรธเอา เพราะช่วงนี้เราเข้ากันได้ดี
การเป็นเพื่อนกันก็ปลอดภัยดี ไม่ได้แปลว่าเธอควรจะทำแบบนั้นWhen I left school, I lost track of you
Abigail called me with the bad news
Goodbye, and we'll never know whyตอนที่ฉันออกจากโรงเรียน ฉันก็ขาดการติดต่อกับเธอไป
อาบิเกลโทรมาบอกข่าวร้าย
ลาก่อน และไม่มีทางรู้ความจริงIt was not an invitation
But I flew home anyway
With so much left to say
It was not convenient, no
But I whispered at the grave
"Should've kissed you anyway"นั้นก็ไม่ใช่คำเชิญเลย
แต่ฉันก็บินกลับบ้านอยู่ดี
พร้อมกับถ้อยคำมากมายที่ยังไม่ได้พูด
มันไม่เหมาะสมเลยนะ
แต่ฉันก็กระซิบข้างหลุมศพว่า
'ควรจะจูบเธออยู่ดี'Oh, and it was not an invitation (It was not an invitation)
Should've kissed you anyway (Anyway)
Should've kissed you anyway, anyway (Anyway)
And it was not—โอ้ และนั้นก็ไม่ใช่คำเชิญเลย (มันไม่ใช่คำเชิญเลย)
ฉันก็ควรจะจูบเธออยู่ดี (ยังไงก็ตาม)
ฉันก็ควรจะจูบเธออยู่ดี ยังไงก็ตาม (ยังไงก็ตาม)
และมันก็ไม่ใช่…My advice is always ruin the friendship
Better that than regret it for all time
Should've kissed you anyway
And my advice is always answer the question
Better that than to ask it all your life
Should've kissed you anyway
Should've kissed you anywayคำแนะนำของฉันทำลายความเป็นเพื่อนไปเสมอ
ยอมทำแบบนี้ดีกว่าต้องเสียใจไปตลอด
ฉันก็ควรจะจูบเธออยู่ดี
และคำแนะนำของฉันคือให้ตอบคำถามเสมอ
ยอมทำแบบนี้ดีกว่าที่จะถามไปตลอดชีวิต
ฉันก็ควรจะจูบเธออยู่ดี
ฉันก็ควรจะจูบเธออยู่ดี